• Home
  • 伝統的工芸品を探す

伝統的工芸品を探す

TRADITIONAL CRAFTS

高知県

土佐和紙

Tosa Paper

和紙

平安時代に書かれた「延喜式(えんぎしき)」に献上品として土佐和紙の名が出ています。

Various kinds of paper for calligraphy, paper crafts, art papers and specialist papers to be used in the home are made under a name, which is mentioned in connection with paper presented to the court in an official Heian period (794-1185) document, the Engishiki. This has led people to believe that Tosa was already a center for the production of paper during this period.

石川県

加賀友禅

Kaga Yuzen Dyeing

染色品

加賀友禅の始まりは、加賀独特の染め技法である「梅染(うめぞめ)」まで遡ります。「梅染」は15世紀の中頃には、すでに存在していたことが文献に記されています。

The origins of Kaga Yuzen go back to a type of dyeing called ume-zome, which was unique to the area. This dyeing technique already existed in the middle of the 15th century and can be verified through written records. Besides ume-zome, other very old methods of dyeing called kenbo-zome and iro-emon are also part of Kaga's legacy of dyeing and went under the general heading of okuni-zome.

長野県

木曽漆器

Kiso Lacquer Ware

漆器

始まりは17世紀の初頭です。もともと豊富な木曽のヒノキを使った木地作りが盛んな土地柄で、江戸時代に尾張徳川藩の手厚い庇護を受けて発達しました。

It was the beginning of the 17th century when this craft got its start, very much founded on the plentiful supplies of local Japanese cypress for the production of carcasses for goods rich in local color. Subsequently the craft developed under firm patronage from the Owari Tokugawa clan through the Edo Period (1603-1868) and this craft became popular with those travelling along the Nakasendo Highway.

東京都

東京染小紋

Tokyo Fine-Pattern Dyeing

染色品

小紋の始まりは室町時代に遡ることができますが、広く小紋が染められるようになったのは江戸時代になってからのことです。

Although the history of this craft can be traced back to the Muromachi period (1392-1573), it was not until the Edo period (1600-1868) that cloth of this type was produced in any quantity. Stencil-dyed cloths were especially used for the kamishimo, a piece of formal dress worn by the Daimyo. These regional feudal lords were required to reside in Edo for long periods and the resulting increase in demand for this cloth made Edo the center of its production. Originally, it was only the Daimyo and samurai classes who wore garments of this cloth.

三重県

四日市萬古焼

Yokaichi Banko Ware

陶磁器

約260年前、江戸時代中期の大商人に沼波弄山という人物がいました。茶の湯に詳しく陶芸を趣味にしていた弄山が、自分の作品が永遠に伝わるように願いを込め、「萬古不易(ばんこふえき)」の印を押したのが、萬古焼の名の由来です。こうして生まれた萬古焼は、弄山の死とともに一時中断してしまいましたが、江戸時代後期になって、再び焼かれるようになりました。

Some 260 years ago there lived a wealthy merchant, Nunami Rozan. He was a knowledgeable exponent of tea and was interested in pottery. In fact, the name Banko-yaki or Banko ware originates from pieces he made himself. He stamped them with bankofueki, or literally "eternity, constancy", hoping they would be handed down through endless generations after he was gone.

広島県

福山琴

Fukuyama Koto

その他の工芸品

福山琴の始まりは、江戸時代初期に福山城が築かれた頃と言われています。江戸の城下町では、芸事が盛んで、福山でも歴代藩主の奨励もあって歌謡、音曲が盛んに行われました。

It seems likely that the making of Fukuyama Koto started at the time of the erection of a castle at the beginning of the Edo period (1600-1868) in Fukuyama, which is now a city in Hiroshima Prefecture. Craft industries flourished in castle towns during the Edo period, and with encouragement from the feudal lord at the time, both accompanied and unaccompanied songs were very popular in Fukuyama.

沖縄県

琉球びんがた

Ryukyu Bingata Dyeing

染色品

琉球びんがたの始まりは、15世紀中頃にまで遡ることができます。

The origins of Ryukyu Bingata dyeing can be traced back to the middle of the 15th century, when King Shoen was on the thrown. The court gave its unfailing patronage to the craft and according to a 1802 chronicle, Ryukyu Bingata was called a "floral cloth of the east" and was highly regarded at the market in Fuchien, China.

石川県

山中漆器

Yamanaka Lacquer Ware

漆器

16世紀の後半に、良い材料を求めて移住してきた職人集団の人達が行ったろくろ挽きが始まりです。

The origins of this craft date back to the second half of the 16th century, when a group of craftsmen moved into the area in search of good materials and began turning bowls and other things.

鳥取県

弓浜絣

Yumihama Ikat

織物

鳥取県西部の弓ガ浜地方では、17世紀の後半に砂地を利用した自家用としての綿の生産が始まりました。染料のもととなる藍玉の問屋が設けられた18世紀の中頃には、綿を原料とした繊維である木綿の生産が増加しました。

The cultivation of cotton for home use on the sandy soil in the area of Yumigahama in the western part of Tottori Prefecture started in the latter half of the 17th century. When wholesalers of the indigo balls used for dyeing became established in the middle of the 18th century, cotton production for cloth increased.

沖縄県

首里織

Shuri Fabrics

織物

14~15世紀の琉球王国は、東南アジアや中国と盛んに交易を行い、その交流により織の技術を学びました。その後幾百年の年月を積み重ね、沖縄の気候風土に育まれた、様々な個性を持つ琉球織物が生み出されました。

Trade flourished between the kingdom of Ryukyu and China and South East Asia during the 14th and 15th centuries and weaving techniques were learned through these exchanges. Nurtured by the Okinawan climate and developed over the centuries, a number of textiles, each with their own characteristic traits, came into being. One of these was a cloth produced in Shuri.

山口県

大内塗

Ouchi Lacquer Ware

漆器

大内塗は、室町時代に現在の山口県のあたりで力のあった大内氏が、朝鮮や明時代の中国との貿易を進めるにあたって、重要な輸出品として奨励したのが始まりと言われてます。

During the Muromachi period (1392-1573), Ouchi, who was a prominent figure in the area corresponding to present-day Yamaguchi Prefecture, promoted trade with Korea and Ming dynasty China. He encouraged the making of this particular lacquer ware for export and, although this trade finally died out, the skills which had been learned were carried over into the Edo period (1600-1868), and are still with us today.

奈良県

奈良筆

Nara Brushes

文具

奈良の筆作りの歴史は、今から1200年程前、空海が唐に渡った時に筆作りの方法を極め、日本に帰った後その技法を大和国の住人に伝えたことに始まります。

When the monk Kukai journeyed to China some 1,200 years ago, he made a study of brush making there and on his return, he passed on his knowledge to people living in the province of Yamatokoku that is now called Nara Prefecture. This marked the beginnings of brush making here.