• Home
  • 伝統的工芸品を探す

伝統的工芸品を探す

TRADITIONAL CRAFTS

熊本県

肥後象がん

Higo Inlay

金工品

寛永9(1632)年肥後国主として入国した細川忠利侯に仕えた林又七が、鉄砲や刀の鐔に象がんを施したのが祖とされます。

The roots of this craft go back to Hayashi Matashichi. With the support of the local feudal lord Hosokawa and his family, Hayashi was doing inlaid metal work on firearms and sword guards during the first half of the 17th century. Subsequently, as this craft became established, fine Higo sword guards were produced by generation after generation of the Hayashi family as well as by other families such as the Hiratas, Nishigakis, Shimizus and Kamiyoshis right through the Edo period (1600-1868), and many pieces of their work are still in existence. When the carrying of swords was outlawed in 1876, the Higo craftsmen turned their hand to decorative work and began making everyday items in line with the new social conditions.

埼玉県

春日部桐簞笥

Kasukabe Paulownia Chests

木工品・竹工品

江戸時代初期、日光東照宮を作るために集まった職人が、日光街道の宿場町である春日部に住みつき、周辺で採れるキリの木を材料とした指物や小物を作り始めたのが始まりであると伝えられています。

At the beginning of the Edo period (1600-1868), craftsmen who had gathered to build the Toshogu Shrine in Nikko, took up residence in Kasukabe, an inn town along the old Nikko post road. It is said that these craftsmen were responsible for starting this craft by making cabinets and small articles out of paulownia taken from the surrounding area.

秋田県

川連漆器

Kawatsura Lacquer Ware

漆器

鎌倉時代にこの地方を支配していた領主の弟が、地元の山から切り出されたブナの木や漆を利用して、武具に漆を塗ることを内職として家臣に命じたのが始まりとされています。

The beginnings of this craft go back to the Kamakura period (1185-1333), when the younger brother of the lord of the fief who ruled this area, ordered the retainers to take up lacquering pieces of armor and weaponry as a job, using locally tapped lacquer and Japanese beech cut from the mountains in the area. The making of bowls began in earnest in the middle of the Edo period (1600-1868) and by the end of the period work was concentrated on the three districts of Kawatsura in what is now Inakawa-cho, Odate and Minashi and the making of everyday pieces of household goods flourished in what had become a production center.

岐阜県

岐阜提灯

Gifu Lanterns

その他の工芸品

岐阜提灯は、18世紀の中頃に、岐阜で作られたのが始まりとされ、近くに原材料の和紙、竹が豊富にあったことから発展しました。

Gifu Chochin were first made by Juzo, a lantern maker in Gifu and the abundant supply of local bamboo and paper contributed greatly to the development of the craft. It seems that lanterns with similar features to those available today were in general circulation around the first half of the 19th century, and while some were used for the Obon festival or Festival of the Dead, others were simply lit to enjoy the coolness of a summer evening.

長野県

内山紙

Uchiyama Paper

和紙

内山紙の始まりは、江戸時代初期に、美濃で製法を身に付けた職人が、自分の家で漉(す)いたのが始まりと言われています。

Early in the 17th century, Hagiwara Kiuemon, a resident of a small village in Uchiyama district went to learn how to make paper in Mino, itself famous for its handmade papers. On returning home, he began making paper and from these simple beginnings, the craft flourished in this area where the heavy snowfalls have contributed to the techniques of this fine handmade paper.

佐賀県

唐津焼

Karatsu Ware

陶磁器

唐津焼の始まりについては、いくつかの説がありますが、16世紀の終わりにはすでに焼かれていたとされています。

Although disputed, it seems likely that Karatsu Yaki was being made in this area even before the 1592 campaigns to Korea. The name is abbreviated from a ware made in the area of Matsuura where there were a number of kilns producing Taku kokaratsu, Hirado kokaratsu, and Takeo kokaratsu. It was, however, the ware from the Matsuura kokaratsu kiln that finally gave its name to this particular style of pottery.

岐阜県

飛騨春慶

Hida Shunkei Lacquer Ware

漆器

江戸時代の初め、高山城下で神社や寺作りをしていた大工の棟梁(とうりょう)が、たまたま打ち割ったサワラの木の美しい木目を発見し、

The origins of this distinctive lacquer ware were the result of a chance discovery. At the beginning of the 17th century, a head carpenter who worked on the building of temples and shrines in the castle town of Takayama, was surprised to find that when he literally peeled a piece of sawara cypress apart, it produced an interesting textural effect. He made it up into a tray and lightly lacquered the surfaces.

京都府

京焼・清水焼

Kyoto-Kiyomizu Ware

陶磁器

始まりは平安時代以前に遡りますが、平安京の造営と同時に本格的に焼き物作りが始まりました。それ以来、京都は優れた陶工と名品を次々に輩出しています。17世紀には仁清(にんせい)や乾山(けんざん)という名陶工が現われ、19世紀には頴川(えいせん)が磁器の焼成に成功し、加えて木米(もくべい)、保全(ほぜん)、仁阿弥(にんなみ)等の名工らがめざましく活躍しました。

Although this craft dates back to before the Heian period (794-1185), the making of pottery began in earnest when the capital of Heian-kyo (now Kyoto) was founded in 794. Since that time Kyoto has been the home to many famous potters and the birthplace of many fine pieces of work.

東京都 神奈川県

東京無地染

Tokyo Plain Dyeing

染色品

江戸時代中後期の染物屋の職人たちにより使用された江戸紫・藍・紅花・江戸茶等の無地染を起源として発展した。重ね染めにより色合わせすることが特徴である。

From the middle to the end of the Edo Period, dyehouse artisans in these regions developed the craft of plain dyeing fabric in Edo-violet, indigo, safflower red, Edo-brown, and other colors. The main feature of this dyeing style is its color harmonization achieved through repeated dyeing.

愛知県

尾張七宝

Owari Cloisonne

その他の工芸品

尾張七宝の起こりは、江戸時代後期に、現在の名古屋市を中心とした地域にあたる尾張の梶常吉(かじつねきち)が作ったのが始まりとされ、常吉によって技術・技法が確立されました。

It was not until the latter part of the Edo period (1600-1868) that Owari Shippo got its start. The area centered on present-day Nagoya was the domain of the Owari clan. The first pieces were made here and the skills and techniques of this craft gradually became established. The oldest piece of authenticated Owari Shippo is a sake cup made in 1833.

新潟県

燕鎚起銅器

Tsubame Beaten Copperware

金工品

燕地方の銅器業は、江戸時代中期に、仙台の渡り職人がその技術を伝えたところから始まったとされています。地元の弥彦山から採れた銅を用いて、やかん類が生産されていました。

Beaten copper work really began in the Tsubame area during the middle of the Edo period (1600-1868) when specialists from Sendai in present-day Miyagi prefecture come to the area and passed on their skills. Kettles were some of the first articles made using copper from a locally mined source.

石川県

九谷焼

Kutani Ware

陶磁器

九谷の鉱山から陶石が発見されたことと、加賀藩の職人が、今の佐賀県有田町で磁器作りの技術を学んで来たことによって、17世紀の半ば頃、九谷の地で始められたのが古九谷焼(こくたにやき)です。古九谷は加賀百万石文化の、大らかさときらびやかさを合わせ持つ、独特の力強い様式美を作り上げましたが、17 世紀の終わり頃突然作られなくなってしまいました。その後、19世紀に入ると再び九谷焼が焼かれるようになりました。

The first porcelain to be produced in the Kutani area was in the 17th century, when a member of the Kaga clan, Goto Saijiro, who had studied the techniques of making porcelain in Arita in northern Kyushu, set up a kiln making Kokutani ware, a suitable porcelain clay having been discovered in the area.